老外超哈台 編歌教台語
(中央社記者江俊亮嘉義市8 日電)在台居住15年的美籍作家丹布隆,偶然聽到1句台語的道謝話「櫓力」(Lo-Lat),讓他覺得很美、很有意義,於是改編兒歌,上傳網站,教導台灣學童說「謝謝、櫓力」。
1996年來台的丹布隆(Dan Bloom),是美國波士頓人,友人暱稱他Daniel。畢業於波士頓Tufts University的丹布隆,主修文學,曾在法國、義大利、墨西哥、日本等國家工作過。
丹布隆來台後,喜歡上台灣的小吃與人情味,自稱「哈台族」的他,一般外國人避之唯恐不及的臭豆腐,他竟吃得津津有味,而且還喜歡吃蟋蟀、蜂蛹等外國人不敢碰的食物。
由於熱愛台灣,丹布隆以台灣生活經驗為主題,先後出版「我就是這樣哈上台灣」、「丹布隆哈上台灣夜市」兩本書,以及「小孩眼中的世界」、「愛的守護天使」兩本插畫童詩。
2003年,丹布隆出版「Hollo,Book Man,Reading is fun」英文童書,以他構思10年的童話人物「Book Man」為主角,附上兩片教導兒童學習英語的光碟,在台灣與香港同步發行。
在台居住15年的丹布隆,雖然國語、台語說得不靈光,但因他在日本住過5 年,基本的日語會話難不倒他,因此在台灣結交不少會說日語的「歐吉桑」、「歐巴桑」。
長年住在嘉義市的丹布隆,最近搭公車時,聽到 1名老先生向公車司機說「Lo-Lat」,讓他覺得很新鮮,由於他從未聽過這個詞彙,問遍大學生、中小學生及幼稚園兒童,幾乎沒有人知道意思。
後來,經由在嘉義市開業的中醫師田安豐解說下,丹布隆才知道原來「Lo-Lat」是台語「謝謝」的老詞彙,除了老一輩還在用之外,年輕人多半不用,僅以通俗的「謝謝」、「多謝」來代表謝意。
田安豐表示,「Lo-Lat」中文寫作「勞力」或「櫓力」,是「勞您之力」的意思;也有人認為是古時感謝船夫搖櫓,因此「櫓力」就成為道謝的代名詞;就像台語說「隨便」為「請裁」、「有趣」為「心適」一樣。
丹布隆覺得「櫓力」這個詞彙很美,很有意義,因此連名片都印上「Lo-Lat」的羅馬拼音,並改編兒歌「小星星」為「Lo-Lat歌」,由他錄下影音後,上傳網站,教導學童說「櫓力」。
為讓更多人認識這個台語詞彙,丹布隆還展開「萬人說櫓力(Lo-Lat)」行動,他拿著錄音機,要錄下 1萬人說「Lo-Lat」的聲音,希望發揚這個愈來愈少人說的古老台語詞彙。
此外,丹布隆還希望,如果能找來台灣本土藝人,如嘉義出身的澎恰恰、伍佰以及「秀場天王」豬哥亮、張菲、吳宗憲、白冰冰等人,把「Lo-Lat歌」錄成CD傳承下去,將會非常有意義。1000508
(中央社記者江俊亮攝 100年5月8日)
沒有留言:
張貼留言